2012-08-30

【新聞】舞台劇「中式英語」柏克萊上演



發現舞台劇「中式英語」(Chinglish)要在柏克萊上演
實在是休假中無意的發現
結果變成獨家新聞(大心)

除了有機會可以免費看一場戲
還有機會大搖大擺
和編劇、導演、製作人、演員們對話
終於感到記者這個工作
「實在是有用滴~~」

==========
原文網址
柏克萊報導


華裔劇作家黃哲倫(David Henry Hwang)的最新人性喜劇「中式英語」(Chinglish),24日起在柏克萊劇院(Berkeley Repertory Theatre)舉行預演,場場爆滿、笑聲不斷。黃哲倫和華裔演員們認為加州華裔觀眾更能體會中西文化、語言代溝所衝擊出的現代幽默。

  「中式英語」內容描述美國商人丹尼爾到中國「貴陽」尋求生意機會,因語言隔閡、翻譯溝通及文化差異等問題,而引發的連串笑話。黃哲倫一直想要將「中式英語」這部戲帶來西岸演出,因為他相信加州的觀眾,更能對語言障礙產生的誤解感同身受。

很多人將「中式英語」戲內的愛情故事,和前重慶市委書記薄熙來妻子谷開來的緋聞相互對照。黃哲倫笑說,這絕對是意外巧合,但是如果觀眾因此對戲產生興趣,他也非常歡迎。

導演席佛曼(Leigh Silverman)完全不懂中文,但她認為這無妨執導這齣戲。席佛曼表示,她下了很多事前準備的工夫,並讓演員互相討論發揮,但是這是一齣有關「人性」的戲,這是超越語言、她最能掌控的部分。

已演出「中式英語」188場的演員張磊表示,經過編劇與導演在表演中不斷修正,西岸版的「中式英語」從單純喜劇,加強感情及商業部分,內容比東岸版更豐厚。他透露,劇中有300多個笑點,況且加州族群更多元,相信觀眾更能了解其中的幽默與荒謬。

新加入演員陣容的鄧梓翎表示,導演讓新的演員自由發揮,加上有經驗的演員帶動,很快就能入戲,一點都不感覺到有壓力。飾演法官的顧忠光認為,本齣戲的場景設在中國、講的是當代文化溝通問題、工作團隊大多是華裔、能夠用中文在美國的舞台演戲,是從來沒有過的表演經驗。

在中美劇場都有經驗的張磊,認為現在在中國的劇場雖然有許多更尖銳的主題,但「中式英語」要在中國內地演出還是有困難。他建議觀眾要拋開表面的中美語言代溝,向本劇一樣,積極思考、改善各種文化語言間的誤解。

七名主要演員中,除張磊來自上海戲劇學院外,邱怡嘉、楊雅慧、鄧梓翎、顧忠光是台灣背景的演員,倪來安(Brian Nishii)、莫德居(Alex Moggridge)也都曾在台灣學過中文,在紐約百老匯工作多年的邱怡嘉笑說,這在美國劇場界相當難得,也算稱得上「台灣之光」了。

「中式英語」將在29日首演至10月7日,柏克萊劇院發言人肯恩(Terence Keane)表示該票房已創下劇院46年來銷售前五名記錄。原班人馬將在1月底前往南加的南岸劇院演出,並在明年3月1日參加香港藝術節演出八場,那將是「中式英語」首次海外演出。

沒有留言:

張貼留言